Atrodo, tai yra visai paprastas ir savaime suprantamas dalykas, bet vis dar atsiranda pardavėjų, kurie nuvertina vertimų reikšmę. Nesvarbu, kokioje rinkoje prekiaujate – prekių korteles turėtų versti profesionalai.
Jeigu prekiaujate visose Europos „Amazon“ rinkose, esu 100% įsitikinęs, kad jums reikia išversti prekių kortelių informaciją (jeigu to dar nepadarėte). Deja, nei „Google“ vertėjas, nei „Amazon“ automatinis vertėjas šiam darbui netinka. Samdykite profesionalus, kurie specializuojasi „Amazon“ vertimuose ir yra native speakers. Jūsų prekių kortelės bus ne tik teisingai išverstos, bet jei vertėjas dar ir specializuojasi SEO, į vertimus įtrauks raktinius žodžius, kurie turės teigiamos įtakos listing’o pozicijoms „Amazon“ paieškose.
Naršant Amerikos arba Britanijos „Amazon“, labai lengva pastebėti kinų parduodamas prekes, nes jų aprašymuose naudojama broken English. Panašiai jūsų prekių kortelės atrodo vietiniams, kurie dažniausiai ir yra jūsų pagrindiniai pirkėjai. Pasirūpinkite, kad listing‘o konversija būtų kaip įmanoma geresnė.
𝐍𝐮𝐨𝐭𝐫𝐚𝐮𝐤𝐨𝐬
Europoje su nuotraukomis yra šiek tiek sudėtinga, nes nuotraukų infografikus dažniausiai galima daryti tik viena kalba – tos pačios nuotraukos visai EU rinkai (nebent turite prieigą prie „Pan-Eu manager“). Net jeigu Anglija nėra jūsų pagrindinė rinka, norėdami prekiauti visose EU rinkose, nuotraukų tekstus turite daryti anglų kalba.
Pastebėta, kas dėl nuotraukų infografikų teksto kalbos konversija pastebimai nukrenta (patikrinta). Konversija padidėja, pakeitus nuotraukų tekstą į vietinę kalba. Manau, tai yra pakankamai logiška. Jeigu negalite pakeisti nuotraukų kiekvienai rinkai, jums lieka the next best thing: kokybiški listing‘ų vertimai.
A+ turinys
Jeigu turite Brand Registry, nepamirškite apie A+ (arba anksčiau vadinamą EBC). A+ galite kurti kiekvienai šaliai atskirai, panaudojant vietinę kalbą (profesionaliai išverstą). Taip pat, jeigu pardavinėjate rinkose, kuriose yra kelios kalbos, pvz.: Amerikoje (anglų ir ispanų) arba Vokietijoje (vokiečių, anglų, lenkų ir kt.), jūs toje rinkoje galite prekės kortelei sukurti kelis A+, priklausomai nuo kalbos, kurią yra pasirinkęs „Amazon“ lankytojas.
𝐕𝐞𝐫𝐭𝐢𝐦𝐚𝐢 𝐯𝐢𝐞𝐧𝐨𝐣𝐞 𝐫𝐢𝐧𝐤𝐨𝐣𝐞 į 𝐬𝐤𝐢𝐫𝐭𝐢𝐧𝐠𝐚𝐬 𝐤𝐚𝐥𝐛𝐚𝐬
Rinkose, kur yra galimos kelios kalbos, „Amazon“ iš originalo automatiškai išverčia listing‘us į visas kalbas. Pvz.: kai sukuriate prekės kortelę anglų kalba Amerikoje, „Amazon“ padaro vertimą į ispanų kalbą.
Anksčiau pakankamai paprastai buvo galima pasiūlyti „Amazon“ savo prekės kortelės tekstų vertimą (toje pačioje rinkoje). Dabar tai padaryti yra daug sudėtingiau ir tik per Brand Registry support’ą.
Kai dar buvo vykdoma ši programa, mes su klientais pabandėme keliems listing‘ams padaryti profesionalius vertimus į ispanų kalbą Amerikos rinkoje. Po kelių dienų, kai „Amazon“ pakeitė savo automatinius vertimus į mūsų pasiūlytus profesionalius vertimus su raktiniais žodžiais, pastebėjau poveikį. Reklamoje pradėjo karts nuo karto atsirasti ispaniški žodžiai, pardavimai pastebimai (bet ne stipriai) pakilo, nors mūsų sekamų raktinių žodžių reitingai liko tokie patys.
Pasirodo, dauguma konkurentų listing‘ų yra prastai optimizuoti ir išversti, todėl mūsų listing‘ai iškarto išsiskyrė.
Dar neteko daryti tokio eksperimento, bet esu girdėjęs, kad kiti pardavėjai sukuria atskirą listing‘ą ispanų kalba (nuotraukos, tekstas, back-end’as ir A+) bei sėkmingai pardavinėja tą patį produktą Amerikos rinkoje (su anglų kalbos nustatymu), tik skirtingomis kalbomis.
Apibendrinant, noriu pasakyti, kad jeigu siekiate turėti kuo geresnę konversiją, jums reikia :
1. Profesionalių prekės kortelės aprašymų ir A+ vertimų;
2. Nuotraukų su infografikais, pritaikytų būtent tai rinkai;
3. Profesionalių vertimų į kitas tos rinkos kalbas (jeigu galite pakeisti tekstus);
4. Kelių A+ content’o versijų vienai rinkai skirtingomis kalbomis.
Net jeigu į profesionalius vertimus investuosite 50-150 € už listing‘ą, padidėjusi konversija ir papildomi pardavimai tą sumą greitai atpirks.